美國(guó)人桑德豪斯()的《在中國(guó)喝醉:白酒與世界最古老的酒文化》(:'re)(2019年)是一本類似于中國(guó)酒文化大觀的書蝠题,談?wù)摼圃谥袊?guó)的歷史、酒與中國(guó)文化的關(guān)系等恼琼。在書中李白馆柬、杜甫等好飲的詩(shī)人一一登場(chǎng),共同展現(xiàn)了詩(shī)酒的斑斕多姿瀑捣,彰顯了醇厚的中華文化饲残。在桑德豪斯看來(lái),酒之于中國(guó)驼值,猶如“文明之血液”钳舵。這是一個(gè)有著七千年飲酒歷史的國(guó)度。當(dāng)一個(gè)人飲一杯中國(guó)酒時(shí)顷沉,“便融入了一個(gè)七千年之久的文化傳統(tǒng)”邓樟。
陳洪綬《李白宴桃李園圖》(1650)資料圖片
一、杜詩(shī)與“濁醪”
《在中國(guó)喝醉:白酒與世界最古老的酒文化》的卷首引用了杜甫《落日》一詩(shī)的尾聯(lián)“濁醪誰(shuí)造汝钢囚,一酌散千愁”作為題獻(xiàn)肩堡,英譯為:“噢,酒殃倒,誰(shuí)給了你微妙的神力都璃?/只需一小杯便可以淹溺千種的愁×号ⅲ”作為一部介紹中國(guó)酒文化的書以舒,這是一個(gè)極為巧妙的選擇,一開(kāi)始便將詩(shī)與酒慢哈、酒與人生聯(lián)系在一起蔓钟,表述了酒對(duì)于中國(guó)人生活和文化的重要性。它的英譯并非出自桑德豪斯之手卵贱,而是引自英國(guó)漢學(xué)家翟理斯()120多年前所譯的一個(gè)集子《古今詩(shī)選》()(1898年)滥沫。在原來(lái)的譯本中,翟理斯將《落日》的題名換成了《酒》键俱,但在這里兰绣,桑德豪斯又重新改為原名。翟理斯的譯筆淺白曉暢编振,不過(guò)“濁醪”與“散千愁”兩處均未譯出:前者指未經(jīng)過(guò)濾缀辩、粗制的酒,后者指史冊(cè)所載的一種被東方朔命名為“怪哉”的小蟲踪央,遇酒即化臀玄,故有“散愁”之說(shuō)。
“濁醪”一詞自帶粗糲之感,有隨性之意盹躬,不講究精致狐兴。老杜尤其喜歡拿這個(gè)詞來(lái)指稱酒,在詩(shī)中屢屢使用:“鐘鼎山林各天性恐程,濁醪粗飯任吾年在策。”“濁醪必在眼隘唁,盡醉攄懷抱〔案В”“濁醪自初熟杏疑,東城多鼓鼙〖挠玻”“事業(yè)只濁醪参枯,營(yíng)葺但草屋”等等。這一方面和他潦倒的生活狀態(tài)不無(wú)關(guān)系——他常常囊中羞澀响徒,無(wú)沽酒之錢:“蜀酒禁愁得辩溢,無(wú)錢何處賒〉べ鳎”大詩(shī)人胸懷曠達(dá)状勤,能夠苦中作樂(lè),隨遇而安双泪;另一方面也有審美的考慮:“濁醪”的要義在于不修邊幅持搜,在于一種質(zhì)樸無(wú)華的感受”好“葡萄美酒夜光杯”反而太過(guò)強(qiáng)調(diào)那種雕琢葫盼、修飾、工整的意味村斟,不若“濁醪”來(lái)得天然純粹贫导,這正是“濁醪有妙理,庶用慰沈浮”的道理:縱是濁酒蟆盹,幾杯下肚孩灯,亦可讓人陶然忘憂,暫不必掛心仕途坎坷逾滥、命運(yùn)多舛钱反。“濁醪”這個(gè)小小的詞匣距,宛若不經(jīng)意間在文字中投下的石子冷泵,激起細(xì)微的波瀾,制造了意義表達(dá)的起伏蕩漾。若無(wú)它在場(chǎng)傀脑,詩(shī)歌則如一潭止水往蚕,太過(guò)平淡無(wú)奇。由此可見(jiàn)茅苏,從文化中提煉出的掌故纱栓,既可為詩(shī)文增色,亦可以含蓄地表達(dá)內(nèi)容和思想推兄。這么一來(lái)韭惧,詩(shī)的一呼一吸,都牽連著文化的脈搏蔚奕“ё耍可惜這一層多余的意蘊(yùn)在譯文中完全消失了。
此外匙豹,濁醪鹰幌、醪糟等詞也指向了一種完全不同于西方文化中所理解的“wine”的酒文化,其中牽涉中國(guó)的傳統(tǒng)釀造工藝灌侣。
濟(jì)慈《夜鶯頌》里這樣寫道:“啊推捐,但愿飲一口美酒,/一口曾在地窖冷藏多年的佳釀侧啼!”詩(shī)中牛柒,“美酒”用的是“”一詞的本意。無(wú)論是“wine”還是“”痊乾,共有的詞根均是“vinum”(葡萄酒)焰络,與(葡萄園)等詞均指向了葡萄這一原材料。古羅馬人說(shuō):(酒中有真理或酒后吐真言)符喝,vino便是葡萄酒闪彼。與之相比,醪糟协饲、濁醪等詞指向的是谷物類酒畏腕,從原材料到釀制工藝都大不相同。以“wine”譯“濁醪”茉稠,這種方法對(duì)于譯者而言自然簡(jiǎn)單易行描馅,不過(guò)也暴露了酒在跨文化的旅行中所遭遇的屏障。在很多情況下扑姆,譯文很難還原其原初語(yǔ)境進(jìn)而曲盡其妙脸夸。
翟理斯譯《聊齋志異》資料圖片
二、谷物酒與葡萄酒
關(guān)于“酒”字翻譯的難度牌宜,一百多年前期油,翟理斯在較早介紹中國(guó)酒文化時(shí)便深有感受。他認(rèn)為:現(xiàn)代中國(guó)的酒和孔子時(shí)代的酒并無(wú)二異,都是“由米發(fā)酵须拒、蒸餾的烈酒”赘眼,“雖然大量詩(shī)文顯示中國(guó)人在歷史上也飲用葡萄酒,但這種酒自15世紀(jì)后便消失了”——當(dāng)然玛繁,他的判斷并不準(zhǔn)確中華酒文化发钞,酒的蒸餾技術(shù)一般認(rèn)為開(kāi)始于元代,中國(guó)的釀酒在原材料号呜、工藝等方面也要遠(yuǎn)比這句話所傳達(dá)的信息復(fù)雜得多鞋倔。不過(guò),翟理斯主要是為了強(qiáng)調(diào)中國(guó)的“wine”并非西方人普遍理解的“葡萄酒”剑征,以及用“wine”來(lái)表達(dá)中國(guó)酒只是權(quán)宜之計(jì)除呵,這么說(shuō)也無(wú)可厚非。雖然在談中國(guó)的酒文化時(shí)隅肥,他援引了古雅典的飲酒風(fēng)俗來(lái)加以比較,認(rèn)為兩種文化之間有著諸多共通之處袄简,都熱衷于飲酒時(shí)劃拳腥放、賦詩(shī)、聽(tīng)音樂(lè)绿语,都喜歡在飲到酣暢處換上大杯秃症,“在中國(guó)的小說(shuō)中,半醉的英雄人物總是毫不例外地叫嚷?lián)Q上大的杯盞”吕粹,但是种柑,看似有可比之處的兩種文化之間又存在著巨大的不同。
桑德豪斯的著作也提及了“酒”與“wine”對(duì)譯的問(wèn)題匹耕,強(qiáng)調(diào)“‘酒’在中文中是一個(gè)表意極為寬泛的詞聚请,用來(lái)指稱所有含酒精的飲品,包括白酒稳其、黃酒驶赏、啤酒和葡萄酒,使得它的翻譯在多數(shù)情況下困難重重”壹事。再者罕识,白酒之中,又有不同的品類责什,如各種香型的區(qū)分也不可混為一談:“就像威士忌或杜松子酒的分類一樣中華酒文化舒脐,它們除了有著共同的起源,其他方面幾無(wú)可通約之處颓涉∏仁叮”桑德豪斯對(duì)中國(guó)人的造酒術(shù)進(jìn)行了考古,指出“曲”的發(fā)明至關(guān)重要,讓中國(guó)酒的歷史演化從此走向了一條不同的道路凄跑,其重要性不啻于中國(guó)的第五大發(fā)明优生。實(shí)際上,他沒(méi)有提及的是炭刺,在中國(guó)的文化中泪确,“曲”會(huì)被用來(lái)指代酒。元代白樸《寄生草·飲》中寫道:“糟腌兩個(gè)功名字煮落,醅渰千古興亡事敞峭,曲埋萬(wàn)丈虹霓志〔醭穑”從酒糟到濁酒(也即“醅”)旋讹,再到“酒曲”,恰巧涉及了中國(guó)酒的釀造技術(shù)轿衔。
不過(guò)沉迹,唐代的酒既有谷物酒,也有葡萄酒害驹,既有“濁醪”鞭呕,也有玉液瓊漿。如翟理斯所言宛官,至少在一段歷史時(shí)期葫松,谷物酒與葡萄酒都是存在于中國(guó)的飲品,只是后者更加珍貴稀有底洗。美國(guó)著名學(xué)者薛愛(ài)華()在《撒馬爾罕的金桃》里談及唐朝的“外來(lái)物”時(shí)腋么,就以酒為例,聚焦了中西文化交往之中的葡萄酒亥揖。其中《葡萄與葡萄酒》一節(jié)寫道贺跟,中國(guó)人早就“精通從谷物中提取發(fā)酵性飲料的方式了”,到了唐朝绰瘾,“稻米已經(jīng)成為酒精飲料的主要來(lái)源”沫杜。不過(guò),隨著唐王朝的日益發(fā)達(dá)电摔,外國(guó)佳釀也傳入中土垛岛。“唐朝統(tǒng)治初年稀崔,由于唐朝勢(shì)力迅速擴(kuò)張到了伊朗人和突厥人的地方限剩,而葡萄以及葡萄酒也就在唐朝境內(nèi)變得家喻戶曉”,葡萄酒的釀造工藝也隨之傳入中國(guó)泉剔。
《在中國(guó)喝醉:白酒與世界最古老的酒文化》資料圖片
文章來(lái)源網(wǎng)絡(luò)魂麦,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除住秉!中國(guó)白酒門戶網(wǎng)m.kinghanhotel.com